RA'D-12

Anasayfa » RA'D Suresi » RA'D-12
share on facebook  tweet  share on google  print  

RA'D-12

"RA'D Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<13/RA'D-12>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ

Huvellezî yurîkumul berka havfen ve tamaan ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).

Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur. 
1. huve : o
2. ellezî : ki o
3. yurî-kum : size gösterir
4. el berka : şimşek
5. havfen : korku
6. ve tamaan : ve ümit, umut
7. ve yunşiu : ve inşa eder, yapar, dizayn eder
8. es sehâbe : bulutlar
9. es sikâle : ağır, yüklü

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allahû Tealâ, bulutları yağmurla nasıl yüklediğini ifade etmektedir. Bulutlar elektrik yüklüdür ve şimşekler bu sebeple çakar. Artı (+) ve eksi (-) elektrik yüklü bulutlar arasında daima bir elektrik atlaması söz konusudur. Fazla olan artı taraf, daima eksi tarafa ulaşır.

13/RA'D-12

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur.
Diyanet İşleri : O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Adem Uğur : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.
Ali Bulaç : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz : Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
Bekir Sadak : Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur.
Celal Yıldırım : O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.
Diyanet İşleri (eski) : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Diyanet Vakfi : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel : O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.
Fizilal-il Kuran : Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
Gültekin Onan : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Hayrat Neşriyat : Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O’dur.
İbni Kesir : O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Muhammed Esed : (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Ömer Öngüt : O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.
Şaban Piriş : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.
Suat Yıldırım : Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş : O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Tefhim-ul Kuran : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ümit Şimşek : Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 4.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 4243

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
21.369