İBRÂHÎM-51

Anasayfa » İBRÂHÎM Suresi » İBRÂHÎM-51
share on facebook  tweet  share on google  print  

İBRÂHÎM-51

"İBRÂHÎM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<14/İBRÂHÎM-51>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

لِيَجْزِي اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi).

(Bu azap), Allah'ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.  
1. li yecziye allâhu : Allah'ın karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir
2. kulle : hepsi, bütünü, tamamı
3. nefsin : nefs
4. mâ kesebet, : kazandığı şeyler
5. inne allâhe : muhakkak Allah
6. serîu el hısâbi : hesabı çabuk gören

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kıyâmet günü insanlar, Mahkeme-i Kübra'da, doğumlarından ölümlerine kadar geçen zaman süresi içerisinde yaptıkları herşeyi, her saniyesi pozitif veya negatif derecelerle dolu olarak, kendi hayat filmlerinde göreceklerdir.

Bir de şahitler mevcuttur. Hayat filminin başında kiramen kâtibin melekleri görülecektir. Böyle bir dizaynda, hayat filminin gösterdiği rakamlarda ya kaybedilen ya kazanılan dereceler çok olacaktır. Eğer kazanılan dereceler çoksa, bunun mükâfatı; Allah'ın cennetine girerek orada ebediyyen kalmaktır. Eğer kaybedilen dereceler çoksa, bunun cezası; cehenneme girmek ve orada ebediyyen kalmaktır.

O gün düşünce ve davranış olmak üzere iki film birden görülecektir. Birinde ne düşünüldüğü, diğerinde ne yapıldığı yer alacaktır. Böylece kasıtlı olarak tahakkuk etti-rilen hataları, günahları gene kasıtlı olarak vücuda getirilen bütün güzel davranışları mizan, %100 taammüdün hakkını vererek gösterecektir. Allah'ın adaletinin herkese mutlak olarak ulaştığı, kimseye kıl kadar haksızlık yapılmadığı, Allah'ın zulmetmediği görülecektir.

Allahû Tealâ bu âyet-i kerimede: "Allah hesabı çabuk görendir." buyurmuştur. Kim pozitif bir fiil işlerse; meselâ Allah'ın bir namazını kılarsa, o kişinin hayat filmine pozitif (zait) dereceler yazılır. Zikir yapıldığında gene zait dereceler yazılır. Başka birine bir kötülük yapıldığında, yani Allah'ın yasak ettiği bir fiil işlendiğinde ise o kişinin hayat filmine negatif (nâkıs) dereceler yazılır ve rakamlar kümülatif olarak devamlı toplanır.

Hangi fiil işlenirse işlensin, o anda hesap kapanmıştır. Birisi başka birine zarar veriyorsa, zarar veren verdiği zarar kadar derecat kaybedecek, onun hayat filmine nâkıs derecat yazılacaktır. Zarar verdiği kişinin hayat filmine ise kendisine yapılan kötülük kadar pozitif (zait) dereceler yazılacaktır. Böylece zulüm yapanın amel defteri ile fiili sıfırlanır. Fiiliyatıyla derecatı arasında bir sıfırlanma söz konusudur. Aynı anda, zarar verdiği kişinin de amel defteri sıfırlanır ve gördüğü ezayla, kazandığı derecat birbirinin tam eşiti olur. İki defter de tamamlanmıştır. Eğer kişi intikam almak istiyorsa, intikam aldığı zaman, kendisine evvelce zulüm yapılmış olan bu kişi, derecat kaybedecektir. Eğer aynı miktarda bir intikam almışsa, baştan suçu işleyen kişi (bu sefer kendisine zulmedildiği için) aynı derecatı kazanacaktır. Kişi kendisine zulüm yapıldığı zaman derecat kazanır. Ama intikam aldığı zaman kazandığı derece aynen karşı tarafa verilerek dereceler de sıfırlanmış olur.

14/İBRÂHÎM-51

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : (Bu azap), Allah'ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri : Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Adem Uğur : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Ahmet Tekin : Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : (Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.
Bekir Sadak : Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : (Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Fizilal-il Kuran : Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Gültekin Onan : (Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : (Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım : Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 4.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 5152

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
24.719