NAHL-10

Anasayfa » NAHL Suresi » NAHL-10
share on facebook  tweet  share on google  print  

NAHL-10

"NAHL Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

16/NAHL-10

<<<<<16/NAHL-10>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ

Huvellezî enzele mines semâi mâen lekum minhu şarâbun ve minhu şecerun fîhi tusîmûn(tusîmûne).

Sizin için semadan su indiren, O'dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız.  
1. huve : o
2. ellezî : ki o
3. enzele : indirdi
4. min es semâi : semadan
5. mâen : su
6. lekum : sizin için
7. min-hu : ondan
8. şarâbun : içilen şey
9. ve min-hu : ve ondan
10. şecerun : ağaç, yeşillik, otlar
11. fî-hi : içinde, orada, arasında
12. tusîmûne
(esâme)
: hayvanları otlatırsınız (otlatmak için salarsınız)
: (hayvanları otlatmak için saldı)

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allahû Tealâ nehirleri, gölleri, akarsuları vücuda getirmiştir. Bunların suları buharlaşıp, tekrar gökyüzüne çıkarak Allah'ın sünnetullahı tarafından sonsuz bir tekrarla (devri daim) yağmuru oluştururlar. Böylece sular tekrar nehirlere, göllere ve denizlere geri döner.

Bütün ağaçlar yeşil yapraklıdır. Bu yeşil yaprak klorofili ifade eder. Ağaçlar klorofil özümlemesi yaparak, fotosentez yoluyla bir faaliyette bulunurlar. Köklerinden aldıkları su, havadan aldıkları karbondioksit ve güneş enerjisinin de katalizör olarak devreye girmesiyle karbonhidratlarını yani gıdalarını oluştururlar. Bu gıdayı tüketerek hayatlarını sürdürürler. Eğer köklerinden su almasalar karbonhidratlar hiçbir zaman oluşamaz.

Bitkiler, havadan aldıkları karbondioksidi köklerine aktarıp suyu kullanırlar. Karbonhidratları ürettikleri zaman havaya artık madde olarak devamlı oksijen verirler. İnsanlar ve hayvanlar, oksijen olmazsa yaşayamazlar.

Hayvanlar dünyası ile bitkiler dünyası birbirine ihtiyaç içinde kurulmuştur.

İnsanların ve hayvanların artık madde olarak çıkardığı karbondioksit olmazsa bitkiler yaşayamaz.

Bitkilerin çıkardıkları artık madde olan oksijen olmazsa insanlar yaşayamaz.

Yaratıcı, muhteşem bir dizaynı kurmuştur. Sadece bu bile ateistleri Allah'a yaklaştıracak olan önemli bir faktördür.

16/NAHL-10

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Sizin için semadan su indiren, O'dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
Diyanet İşleri : O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir.
Adem Uğur : Gökten suyu indiren O'dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
Ahmed Hulusi : "HÛ"; ki sizin için semâdan bir su indirdi. . . İçilen de ondandır, (hayvanları) otlatmakta olduğunuz bitkiler de ondandır.
Ahmet Tekin : O sizin için gökten su indirerek depolayandır. İçtiğiniz suyu oradan sağlıyorsunuz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o suyla yetişiyor.
Ahmet Varol : Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek ondandır, ağaç onunla yetişir, on(unla yetişen otlaklar)da (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
Ali Bulaç : Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz : Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır.
Bekir Sadak : Yukaridan size su indiren O'dur. Ondan icersiniz; hayvanlari otlattiginiz bitkiler de onunla biter.
Celal Yıldırım : O ki gökten size su indirdi. Ondan hem içilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak için ot sağlarsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Yukarıdan size su indiren O'dur. Ondan içersiniz; hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.
Diyanet Vakfi : Gökten suyu indiren O'dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
Edip Yüksel : O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine yararlandığınız ağaçları onunla sularsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki Semâdan bir su indirdi. size ondan bir içecek var, yine ondan bir ağaç ki hayvan yayarsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur ki, gökten bir su indirdi, içeceğiniz ondan sağlanır, kendisinde hayvan yaydığınız ağaç ve bitkiler ondan yetişir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir.
Fizilal-il Kuran : Size gökten su indiren O'dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O'nun sayesinde gelişir.
Gültekin Onan : Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız.
Hasan Basri Çantay : O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır.
Hayrat Neşriyat : Gökten sizin için bir su indiren O’dur; içecek(leriniz) ondandır, içinde(hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler de ondan (yetişmekte)dir.
İbni Kesir : O'dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter.
Muhammed Esed : O'dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen;
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlik-ı Kerîm)dir ki: Sizin için gökten bir su indirdi. Ondan bir içilecek şey vardır ve ondan nebatat yetişir, onda (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
Ömer Öngüt : Size gökten su indiren O'dur. O sudan içersiniz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla biter.
Şaban Piriş : Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz.
Suat Yıldırım : O’dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar!
Süleyman Ateş : O'dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
Ümit Şimşek : Gökten yağmur indiren de Odur. O sudan hem bir içecek olur, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk : O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 5.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127128

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
58.081