MU'MİNÛN-9

Anasayfa » MU'MİNÛN Suresi » MU'MİNÛN-9
share on facebook  tweet  share on google  print  

MU'MİNÛN-9

"MU'MİNÛN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<23/MU'MİNÛN-9>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).

Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir. 
1. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
2. hum : onlar
3. alâ : üzerine, ...e
4. salavâti-him : onların namazları
5. yuhâfızûne : muhafaza ederler, devam ettirirler

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Namazları üzerine muhafız olanlar, namazlarını muhafaza edenler, koruyanlardır. Namazlarını muhafaza edenler, hiçbir şeyin namazlarına engel olmasına müsaade etmezler. Allah onlar için kendilerinden daha kıymetlidir. Hangi şartların içinde olurlarsa olsunlar mutlaka namazlarını kılarlar.

Vücudu hiç kımıldayamayanlar bile başlarını hafifçe eğerek; başlarını da kımıldatamıyorlarsa, gözlerini açıp kapayarak, mutlaka namazlarını kılarlar. Namaz kılmak sadece secde ederek gerçekleşmez. Kişi bu imkâna sahip değilse, vücudu eğilemiyorsa secde etmeden de namaz kılabilir. Yürümek mecburiyetindeyse ve namazın vakti bitmek üzereyse, yürürken de namaz kılabilir. Allahû Tealâ, yürürken de binekte de namaz kılınabileceğini ama en güzel namazın seccade üzerinde, rükû ve secde ile gerçekleşeceğini ifade etmektedir.

Kur'ân-ı Kerim, baştan aşağı bir Kolaylıklar Kitabı'dır. Allahû Tealâ kimin hangi durumda olduğunu her zaman bilir. Eğer kişi geçirdiği bir kaza sebebiyle namazı kılamayacak durumdaysa, buna imkânı yoksa o şartların içinde de namazını kılmalıdır. Allahû Tealâ, net ve açık olarak insan için güçlük dilemez. Allah sizin için kolaylık diler."

23/MU'MİNÛN-62: Ve lâ nukellifu nefsen illâ vus’ahâ ve ledeynâ kitâbun yantıku bil hakkı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).

Ve (hiç) kimseyi gücünün (kapasitesinin, yapabileceğinin) dışında (ötesinde) mükellef (sorumlu) tutmayız. Nezdimizde, hakkı söyleyen bir kitap (hayat filmi) vardır. Ve onlar zulmedilmezler.

Allah sizleri o kadar çok seviyor ki; bir bilseniz. O zaman O'nu, şimdi O'nu sevdiğinizden kat kat fazla seversiniz.

 

23/MU'MİNÛN-9

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi : Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Tekin : Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bekir Sadak : Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet ederler.
Diyanet Vakfi : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Gültekin Onan : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbni Kesir : Ki onlar; namazlarını korurlar.
Muhammed Esed : salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş : Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 6.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117118

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
40.439