RÛM-26

Anasayfa » RÛM Suresi » RÛM-26
share on facebook  tweet  share on google  print  

RÛM-26

"RÛM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<30/RÛM-26>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

 

Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.  
1. ve lehu : ve onun
2. men : kimse, kim
3. : içinde
4. es semâvâti : semalar, gökler
5. ve el ardı : ve arz, yer
6. kullun : bütün, hepsi
7. lehu : ona
8. kânitûne : saygı ile duranlar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kanitin olanlar Allah'la manevî ilişki kurabilenlerdir. Her ne kadar kanitin olmak, Allah'a boyun eğmektir, diye tarif edilirse de, o gerçekten kanitin olmayı yaşamayanların zannıdır. Allah'ın huzurunda namaz kılarken de namazdan sonra da saygıyla duran ve içinden bir şeylerin Allah'a yükseldiğini, O'nunla beraber olduğunu ve sonra da geri döndüğünü hissedebilen insanlar kanitin olanlardır. Dışa-rıdan bakıldığı zaman Allah'ın huzurunda saygı ile duranlar olarak görülebilirler. Aslında o insanlar Allahû Tealâ ile o sırada sıkı bir ilişki içindedirler. Kişi, Allah'a ait bir şeyleri kendi içinden Allah'a gönderir. Orada bir süre kaldıktan sonra tekrar kendisine geri gelmesi işlemi oluşur. Bu, Allah ile sürekli bir ilişkiyi ifade eder.

Kanitin olmak, insanın ayaklarından başlayarak yukarıya doğru çıkan, başından yükselerek Allah'a ulaşanı, Allah ile birlikte kılması sonra da tekrar kendisine döndürmesi işlemidir.

Böyle bir şeyi yaşayan insanlar, aynı zamanda Allahû Tealâ'ya en üst seviyede itaat eden insanlardır.

<<<<<30/RÛM-26>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 15.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 5960

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
26.234