RÛM-13

Anasayfa » RÛM Suresi » RÛM-13
share on facebook  tweet  share on google  print  

RÛM-13

"RÛM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<30/RÛM-13>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاء وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ

 

Ve lem yekun lehum min şurekâihim şufeâû ve kânû bi şurekâihim kâfirîn(kâfirîne).

Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.  
1. ve : ve
2. lem yekun : olmaz
3. lehum : onların
4. min : dan
5. şurekâi-him : onların ortakları, şirk koştukları
6. şufeâû : şefaat edenler
7. ve kânû : ve oldular
8. bi : ile
9. şurekâi-him : onların ortakları, şirk koştukları
10. kâfirîne : inkâr edenler

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Tabiatıyla şirk koştukları putlar insanlar için hiçbir yardımda bulunamazlar.

Şefaat, kıyâmet günü gerçekleşen bir olay değildir. Şefaat dünya hayatında gerçekleşir. Kim Allah'a ulaşmayı dilerse ve sonra da Allah onu 12 ihsanla irşad makamına ulaştırırsa, kişinin tâbiiyeti anında başının üzerine gelen devrin imamı, onun bütün günahlarının sevaba çevrilmesi için Allahû Tealâ'dan talepte bulunur ve bu gerçekleşir. Kişinin Allah'a ulaşmayı dilediği andan itibaren cennete gireceği kesindir. Kişinin kendi talebi üzerine günahlarını affeder. Devrin imamının talebi üzerine bir defa daha affeder. Böylece kişinin günahları sevaba çevrilir.

Furkan Suresinin 70. âyet-i kerimesinde Allahû Tealâ irşad makamına tâbî olup da mü'min olanlar ve nefs tezkiyesine (amilüssalihat) başlayanların seyyiatlerinin hasenate çevirildiğini ve onların cehenneme gitmeyeceğini ifade etmektedir. İşte bu, şefaattir:

25/FURKÂN-70: İllâ men tâbe ve âmene ve amile amelen sâlihan fe ulâike yubeddilullâhu seyyiâtihim hasenât(hasenâtin), ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen).
Ancak kim (mürşidi önünde) tövbe eder (böylece kalbine îmân yazılıp, îmânı artan) mü'min olur ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, o taktirde işte onların, Allah seyyiatlerini (günahlarını) hasenata (sevaba) çevirir. Ve Allah, Gafur'dur (günahları sevaba çevirendir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).

<<<<<30/RÛM-13>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar.
Adem Uğur : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Şirk koştuklarının şefaati olmadı; zira şirk koştuklarının geçersizliğini gördüler!
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştukları varlıklardan kendilerine aracılar, şefaat edenler olmayacaktır. Zaten onlar ortak koşulduklarını da inkâr edeceklerdir.
Ahmet Varol : Ortak koştuklarından kendilerine şefaatçiler olmaz ve ortak koştuklarını inkar ederler.
Ali Bulaç : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir.
Bekir Sadak : Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler.
Celal Yıldırım : (Allah'a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfi : (Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Edip Yüksel : Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine şeriklerinden şefaat edenler de bulunmaz, şeriklerine hep kâfir olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Gültekin Onan : (Tanrı'ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah’a koştukları) ortaklarından kendilerine şefâat eden kimseler olmaz; ve (o zaman onlar) ortaklarını da inkâr eden kimseler olurlar.
İbni Kesir : Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir.
Muhammed Esed : çünkü Allah'a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri kendilerine şefaatçı olamaz. Zaten onlar ortaklarını da inkâr ederler.
Şaban Piriş : Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır.
Suat Yıldırım : Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da reddedeceklerdir.
Süleyman Ateş : (Allah'a) ortak (koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefâ'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koştukları şeylerden hiçbiri onlara şefaatçi olmamış, kendileri de o ortakları reddetmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 15.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 5960

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
25.852