CUMA-7

Anasayfa » CUMA Suresi » CUMA-7
share on facebook  tweet  share on google  print  

CUMA-7

"CUMA Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<62/CUMA-7>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).

Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir. 
1. ve lâ yetemennevne-hû : ve onu temenni edemezler
2. ebeden : ebediyyen, hiçbir zaman
3. bi mâ : dolayısıyla, sebebiyle
4. kaddemet : takdim ettiler
5. eydî-him : onların elleri
6. ve allâhu : ve Allah
7. alîmun : en iyi bilen
8. bi ez zâlimîne : zalimleri

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Onlar yani yahudiler ebediyyen ölümü temenni edemezler, çünkü elleriyle çok günahlar işlemişlerdir. Onlar zalimdirler ve Allah zalimleri en iyi bilendir.

62/CUMA-7

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir.
Adem Uğur : Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Aliym'dir!
Ahmet Tekin : Onlar, işledikleri günahlar ve önceden yaptıkları isyan, tahrif v.s. dolayısıyle asla ölümü temenni edemezler. Allah zâlimleri, haksızlıkta, isyanda ısrar edenleri iyi tanıyor.
Ahmet Varol : Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.
Ali Bulaç : Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Bekir Sadak : Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Celal Yıldırım : Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Diyanet Vakfi : Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel : Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Fizilal-il Kuran : Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Gültekin Onan : Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat'î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
Muhammed Esed : Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Suat Yıldırım : Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ümit Şimşek : Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden, ölümü asla istemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 1011

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
5.091