MUTAFFİFÎN-33

Anasayfa » MUTAFFİFÎN Suresi » MUTAFFİFÎN-33
share on facebook  tweet  share on google  print  

MUTAFFİFÎN-33

"MUTAFFİFÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<83/MUTAFFİFÎN-33>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler. 
1. ve mâ ursilû : ve gönderilmediler
2. aleyhim : onların üzerine
3. hâfızîne : gözeticiler

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Dalâlette olanlar âmenû olanların üzerine, gözeticiymiş gibi davranmalarına rağmen, gözetici olarak gönderilmediler. Aslında Allah yolundaki âmenû olanlar, dalâlette olanların üzerine hem gözetici hem de ikaz edici olarak gönderilmişlerdir.

83/MUTAFFİFÎN-33

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Adem Uğur : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
Ahmet Tekin : Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol : Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bekir Sadak : Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
Celal Yıldırım : Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfi : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Fizilal-il Kuran : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir : Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Muhammed Esed : Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Öngüt : Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş : Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek : Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 3536

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
16.461