ALAK-17

Anasayfa » ALAK Suresi » ALAK-17
share on facebook  tweet  share on google  print  

ALAK-17

"ALAK Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<96/ALAK-17>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَلْيَدْعُ نَادِيَه

Felyed’u nâdiyehu.

Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın. 
1. fe li yed'u : haydi çağırsın
2. nâdiye-hu : onun meclisi, yakın çevresi, yardımcıları

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Haydi, Ebu Cehil'in etrafına toplamış olduğu arkadaşlarını, ona yardım edeceklerini umduğu kişileri, çağırsın bakalım.

96/ALAK-17

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın.
Diyanet İşleri : Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken hemdemlerini, kavmini, kabîlesini çağırır.
Adem Uğur : O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.
Ahmed Hulusi : Haydi, çağırsın meclisini!
Ahmet Tekin : O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.
Ahmet Varol : O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,
Ali Bulaç : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.
Bekir Sadak : O zaman, kafadarlarini cagirsin,
Celal Yıldırım : Artık o yandaşlarını çağırsın.
Diyanet İşleri (eski) : O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Diyanet Vakfi : (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel : O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Fizilal-il Kuran : O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.
Gültekin Onan : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Hasan Basri Çantay : O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
Hayrat Neşriyat : O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!
İbni Kesir : Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.
Muhammed Esed : Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık, o, encümeni çağırsın.
Ömer Öngüt : O hemen gidip meclisini (taraftarlarını) çağırsın.
Şaban Piriş : -Haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Suat Yıldırım : İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman Ateş : O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Tefhim-ul Kuran : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ümit Şimşek : Çağırsın taraftarlarını!
Yaşar Nuri Öztürk : Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 1819

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
8.262