BEYYİNE-7

Anasayfa » BEYYİNE Suresi » BEYYİNE-7
share on facebook  tweet  share on google  print  

BEYYİNE-7

"BEYYİNE Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<98/BEYYİNE-7>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeti.

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır. 
1. inne : muhakkak
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler
3. ve amilû es sâlihâti : ve salih amel yaptılar, nefs tezkiyesi yaptılar
4. ulâike : işte onlar
5. hum : onlar
6. hayru : hayırlı
7. el beriyyeti : yaratılmış olanlar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Âmenû olanlar Allah'a ulaşmayı dileyenlerdir. Mürşide tâbiiyetten sonra yapılan zikirle nefs tezkiye edilir (%51 nur birikimi) sonra tasfiye edilir (%100 nur birikimi).Bu noktaya ulaşanlar her 24 saatin her saniyesinde devamlı zikir yaptıkları için, kesintisiz olarak kalplerine nur dolanlardır. Zikrullah derecat kazandırır. Derecat kazanmak hayrı, derecat kaybetmek şerri ifade eder. Devamlı zikredenler kesintisiz olarak derecat kazanacakları için devamlı hayır kazananlar yani en hayırlı olanlardır.

98/BEYYİNE-7

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Adem Uğur : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
Bekir Sadak : Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Fizilal-il Kuran : İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
İbni Kesir : Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Muhammed Esed : (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
Şaban Piriş : İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Suat Yıldırım : Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 78

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
4.012