HUMEZE-4

Anasayfa » HUMEZE Suresi » HUMEZE-4
share on facebook  tweet  share on google  print  

HUMEZE-4

"HUMEZE Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<104/HUMEZE-4>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

Kellâ le yunbezenne fîl hutameti.

Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak. 
1. kellâ : hayır
2. le yunbezenne : mutlaka atılacak
3. fî el hutameti : hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Çok mala sahip olan ve bu sebeple Allah'ı unutan kişinin hutameye, yani tutuşturulmuş alevli ateşe atılacağı anlaşılıyor.

104/HUMEZE-4

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
Diyanet İşleri : Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Adem Uğur : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmet Tekin : Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
Ahmet Varol : Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Bekir Sadak : Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfi : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel : Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.
Fizilal-il Kuran : Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Gültekin Onan : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat : Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
İbni Kesir : Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Muhammed Esed : Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş : Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım : Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman Ateş : Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 89

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
4.078