KUREYŞ-3

Anasayfa » KUREYŞ Suresi » KUREYŞ-3
share on facebook  tweet  share on google  print  

KUREYŞ-3

"KUREYŞ Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<106/KUREYŞ-3>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

Felya’budû rabbe hâzâl beyt(beyti).

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar. 
1. fe : artık
2. li ya'budû : kul olsunlar
3. rabbe : Rabb
4. hâzâ el beyti : bu ev

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Öyleyse artık bu Beyt'in, yani Kâbe'nin Rabbine kul olsunlar.

106/KUREYŞ-3

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Adem Uğur : Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed Hulusi : Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet Tekin : Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol : Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç : Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz : Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bekir Sadak : (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım : Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Fizilal-il Kuran : Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Gültekin Onan : Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Hasan Basri Çantay : Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat : O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbni Kesir : Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Muhammed Esed : O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Öngüt : Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş : Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
Suat Yıldırım : Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş : Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ümit Şimşek : Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 34

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
2.030