İHLÂS-4

Anasayfa » İHLÂS Suresi » İHLÂS-4
share on facebook  tweet  share on google  print  

İHLÂS-4

"İHLÂS Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<112/İHLÂS-4>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).

Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz). 
1. ve lem yekun : ve olmadı
2. lehu : onun
3. kufuven : denk, eş
4. ehadun : tek, bir

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

"Ve Allah'ın bir dengi olmadı." ifadesi olamaz mânâsını da tazammun eder. Allah Yaratan'dır. O'ndan başka ne varsa herşey O'nun tarafından yaratılandır.

112/İHLÂS-4

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Ve O'nun bir dengi olmadı (olamaz).
Diyanet İşleri : “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Adem Uğur : Onun hiçbir dengi yoktur.
Ahmed Hulusi : "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
Ahmet Tekin : 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
Ahmet Varol : Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Bekir Sadak : Hic bir sey O'na denk degildir. *
Celal Yıldırım : Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfi : (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel : 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona bir küfüv de olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na bir denk de olmadı.
Fizilal-il Kuran : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat : 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
İbni Kesir : Hiçbir şey O'na denk değildir.
Muhammed Esed : ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Öngüt : Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
Şaban Piriş : Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Suat Yıldırım : Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 34

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
2.095