| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir. |
| Diyanet İşleri | : | Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir. |
| Adem Uğur | : | Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
| Ahmed Hulusi | : | Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir. |
| Ahmet Tekin | : | Bunları yapmak Allah’a güç değildir. |
| Ahmet Varol | : | Bu Allah'a zor değildir. |
| Ali Bulaç | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir. |
| Bekir Sadak | : | Bu, Allah'a gore zor degildir. |
| Celal Yıldırım | : | Bu da Allah'a göre güç değildir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bu, Allah'a göre zor değildir. |
| Diyanet Vakfi | : | Bu da Allah'a güç bir şey değildir. |
| Edip Yüksel | : | Bu, ALLAH için zor değildir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve Allaha göre bu zor bir şey değildir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bunu yapmak, Allah için zor değildir. |
| Gültekin Onan | : | Bu, Tanrı'ya göre güç değildir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Bu, Allaha göre güc de değildir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir. |
| İbni Kesir | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
| Muhammed Esed | : | bu Allah için zor da değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir. |
| Ömer Öngüt | : | Bu Allah'a göre güç değildir. |
| Şaban Piriş | : | Bu Allah için hiç zor değildir. |
| Suat Yıldırım | : | (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir. |
| Süleyman Ateş | : | Bu, Allah'a zor değildir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Bu, Allah'a göre güç değildir. |
| Ümit Şimşek | : | Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez. |