| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu? |
| Diyanet İşleri | : | Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım. |
| Adem Uğur | : | Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu! |
| Ahmed Hulusi | : | Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu! |
| Ahmet Tekin | : | Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Yalanlamalarına, beni tanımamalarına karşı onları gözden çıkarmam, onlara gazabım nasıl oldu gördünüz. |
| Ahmet Varol | : | Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu? |
| Ali Bulaç | : | Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış? |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!... |
| Bekir Sadak | : | And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis? |
| Celal Yıldırım | : | And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış? |
| Diyanet Vakfi | : | Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu! |
| Edip Yüksel | : | Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar, ama nasıl oldu inkarım? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu? |
| Fizilal-il Kuran | : | And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu? |
| Gültekin Onan | : | Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış? |
| Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu ! |
| Hayrat Neşriyat | : | And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)! |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış? |
| Muhammed Esed | : | Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım? |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu? |
| Şaban Piriş | : | Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış? |
| Suat Yıldırım | : | Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar! |
| Süleyman Ateş | : | Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış? |
| Ümit Şimşek | : | Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Nasıl oluyormuş Benim inkârım? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?! |