| İmam İskender Ali Mihr | : | Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek'tir. Ve O, herşeye kaadirdir. |
| Diyanet İşleri | : | Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
| Adem Uğur | : | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
| Ahmed Hulusi | : | Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter. |
| Ahmet Varol | : | Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç | : | Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir. |
| Bekir Sadak | : | Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
| Edip Yüksel | : | Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ne yücedir O ki, mülk O'nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
| Gültekin Onan | : | Mülk elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
| İbni Kesir | : | Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir. |
| Muhammed Esed | : | Hükümranlığın sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kadirdir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
| Ömer Öngüt | : | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
| Şaban Piriş | : | Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter! |
| Suat Yıldırım | : | Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir. |
| Süleyman Ateş | : | Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allâh, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter. |
| Tefhim-ul Kuran | : | En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir. |
| Ümit Şimşek | : | Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir. |