| İmam İskender Ali Mihr | : | Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık). |
| Diyanet İşleri | : | Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik. |
| Adem Uğur | : | Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
| Ahmed Hulusi | : | Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik! |
| Ahmet Tekin | : | Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık. |
| Ahmet Varol | : | Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık. |
| Ali Bulaç | : | Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik. |
| Bekir Sadak | : | Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik. |
| Celal Yıldırım | : | Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık. |
| Diyanet Vakfi | : | Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
| Edip Yüksel | : | Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
| Fizilal-il Kuran | : | Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik. |
| Gültekin Onan | : | Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
| Hasan Basri Çantay | : | Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik. |
| Hayrat Neşriyat | : | Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik. |
| İbni Kesir | : | Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
| Muhammed Esed | : | Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir. |
| Ömer Öngüt | : | Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık. |
| Şaban Piriş | : | Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık. |
| Suat Yıldırım | : | Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık. |
| Süleyman Ateş | : | Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik. |
| Ümit Şimşek | : | Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik. |