| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl. |
| Diyanet İşleri | : | Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları. |
| Adem Uğur | : | Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
| Ahmed Hulusi | : | Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl! |
| Ahmet Tekin | : | Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme. |
| Ahmet Varol | : | Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl. |
| Ali Bulaç | : | Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl. |
| Bekir Sadak | : | Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril. |
| Celal Yıldırım | : | Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl. |
| Diyanet Vakfi | : | Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl. |
| Edip Yüksel | : | Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl. |
| Fizilal-il Kuran | : | Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl. |
| Gültekin Onan | : | Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket! |
| İbni Kesir | : | Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl. |
| Muhammed Esed | : | halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle! |
| Ömer Öngüt | : | Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl. |
| Şaban Piriş | : | Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl. |
| Suat Yıldırım | : | Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur! |
| Süleyman Ateş | : | Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl. |
| Ümit Şimşek | : | Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan. |