| İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz. |
| Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz. |
| Adem Uğur | : | Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. |
| Ahmed Hulusi | : | Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz! |
| Ahmet Tekin | : | Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz. |
| Ahmet Varol | : | Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
| Ali Bulaç | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. |
| Bekir Sadak | : | Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz). |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. |
| Gültekin Onan | : | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz. |
| İbni Kesir | : | Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz. |
| Muhammed Esed | : | Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. |
| Ömer Öngüt | : | Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
| Şaban Piriş | : | Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz. |
| Suat Yıldırım | : | Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. |
| Süleyman Ateş | : | Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
| Ümit Şimşek | : | Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |