| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
| Diyanet İşleri | : | Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
| Adem Uğur | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
| Ahmed Hulusi | : | Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar! |
| Ahmet Tekin | : | Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. |
| Ahmet Varol | : | Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ali Bulaç | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
| Bekir Sadak | : | Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
| Celal Yıldırım | : | Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Diyanet Vakfi | : | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
| Edip Yüksel | : | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
| Gültekin Onan | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
| İbni Kesir | : | Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
| Muhammed Esed | : | Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ömer Öngüt | : | Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Şaban Piriş | : | Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
| Suat Yıldırım | : | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
| Süleyman Ateş | : | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
| Ümit Şimşek | : | Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |