| İmam İskender Ali Mihr | : | Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar. |
| Diyanet İşleri | : | Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler. |
| Adem Uğur | : | Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. |
| Ahmed Hulusi | : | Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar! |
| Ahmet Tekin | : | Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar. |
| Ahmet Varol | : | Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar. |
| Ali Bulaç | : | Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler... |
| Bekir Sadak | : | (25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar. |
| Celal Yıldırım | : | Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Diyanet Vakfi | : | Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. |
| Edip Yüksel | : | Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar. |
| Gültekin Onan | : | Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler). |
| Hayrat Neşriyat | : | Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar! |
| İbni Kesir | : | Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar. |
| Muhammed Esed | : | misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler. |
| Ömer Öngüt | : | Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler). |
| Şaban Piriş | : | Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar! |
| Suat Yıldırım | : | Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! |
| Süleyman Ateş | : | Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. |
| Ümit Şimşek | : | Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! |