| İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı). |
| Diyanet İşleri | : | Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. |
| Adem Uğur | : | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
| Ahmed Hulusi | : | Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür. |
| Ahmet Tekin | : | Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur. |
| Ahmet Varol | : | Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur. |
| Ali Bulaç | : | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır. |
| Bekir Sadak | : | Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
| Diyanet Vakfi | : | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
| Edip Yüksel | : | Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı. |
| Gültekin Onan | : | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır. |
| İbni Kesir | : | Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
| Muhammed Esed | : | Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır. |
| Ömer Öngüt | : | Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir. |
| Şaban Piriş | : | -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır. |
| Suat Yıldırım | : | Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.) |
| Süleyman Ateş | : | Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
| Ümit Şimşek | : | Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. |