| İmam İskender Ali Mihr | : | Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün. |
| Diyanet İşleri | : | (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. |
| Adem Uğur | : | Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
| Ahmed Hulusi | : | Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç! |
| Ahmet Tekin | : | İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler. |
| Ahmet Varol | : | O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar. |
| Ali Bulaç | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
| Bekir Sadak | : | O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
| Celal Yıldırım | : | O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
| Diyanet Vakfi | : | (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. |
| Edip Yüksel | : | O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. |
| Fizilal-il Kuran | : | İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün. |
| Gültekin Onan | : | İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde. |
| Hasan Basri Çantay | : | Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde? |
| Hayrat Neşriyat | : | O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır! |
| İbni Kesir | : | Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar. |
| Muhammed Esed | : | bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde. |
| Ömer Öngüt | : | O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar. |
| Şaban Piriş | : | O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar. |
| Suat Yıldırım | : | (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
| Süleyman Ateş | : | Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
| Ümit Şimşek | : | Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. |