| İmam İskender Ali Mihr | : | Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline. |
| Diyanet İşleri | : | Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara. |
| Adem Uğur | : | Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
| Ahmed Hulusi | : | Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların! |
| Ahmet Tekin | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
| Ahmet Varol | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine! |
| Ali Bulaç | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere... |
| Bekir Sadak | : | (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
| Celal Yıldırım | : | Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline! |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
| Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun kandıranlara. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Veyl o mutaffifîne |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
| Fizilal-il Kuran | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline. |
| Gültekin Onan | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
| Hasan Basri Çantay | : | Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline! |
| Hayrat Neşriyat | : | Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline! |
| İbni Kesir | : | Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline. |
| Muhammed Esed | : | Vay haline ölçüyü eksik tutanların! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine. |
| Ömer Öngüt | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
| Şaban Piriş | : | Ölçüde hile yapanların vay haline! |
| Suat Yıldırım | : | Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
| Süleyman Ateş | : | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
| Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |