| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir. |
| Diyanet İşleri | : | Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. |
| Adem Uğur | : | Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
| Ahmed Hulusi | : | Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir. |
| Ahmet Tekin | : | Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor. |
| Ahmet Varol | : | Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir. |
| Ali Bulaç | : | Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. |
| Bekir Sadak | : | Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir. |
| Celal Yıldırım | : | Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki Allah içlerindekini biliyor |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa Allah, içlerindekini biliyor. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor. |
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor. |
| Gültekin Onan | : | Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. |
| Hayrat Neşriyat | : | (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! |
| İbni Kesir | : | Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir. |
| Muhammed Esed | : | Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. |
| Ömer Öngüt | : | Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir. |
| Şaban Piriş | : | Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir. |
| Suat Yıldırım | : | Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! |
| Süleyman Ateş | : | Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |
| Ümit Şimşek | : | Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |