| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve onlara Kur'ân okunduğu zaman secde etmezler. |
| Diyanet İşleri | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar? |
| Adem Uğur | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. ) |
| Ahmet Tekin | : | Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar. |
| Ahmet Varol | : | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
| Ali Bulaç | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*) |
| Bekir Sadak | : | SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar? |
| Celal Yıldırım | : | Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
| Edip Yüksel | : | Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? |
| Fizilal-il Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
| Gültekin Onan | : | Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar? |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar! |
| İbni Kesir | : | Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
| Muhammed Esed | : | Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. |
| Şaban Piriş | : | Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
| Suat Yıldırım | : | Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? |
| Süleyman Ateş | : | Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
| Ümit Şimşek | : | Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |