| İmam İskender Ali Mihr | : | Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O'na mülâki olursun (ruhunu Allah'a ilka edersin, ulaştırırsın). |
| Diyanet İşleri | : | Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun. |
| Adem Uğur | : | Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın. |
| Ahmed Hulusi | : | Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın! |
| Ahmet Tekin | : | Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın. |
| Ahmet Varol | : | Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın. |
| Ali Bulaç | : | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun. |
| Bekir Sadak | : | Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin. |
| Celal Yıldırım | : | Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın. |
| Diyanet Vakfi | : | Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın. |
| Edip Yüksel | : | Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın. |
| Gültekin Onan | : | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın! |
| İbni Kesir | : | Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın. |
| Muhammed Esed | : | (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır. |
| Ömer Öngüt | : | Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O'na varacaksın. |
| Şaban Piriş | : | -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun. |
| Suat Yıldırım | : | Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın. |
| Süleyman Ateş | : | Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O'na varacaksın. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
| Ümit Şimşek | : | Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın! |