| İmam İskender Ali Mihr | : | Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır. |
| Diyanet İşleri | : | Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş. |
| Adem Uğur | : | Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir! |
| Ahmet Tekin | : | Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır. |
| Ahmet Varol | : | Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
| Ali Bulaç | : | "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır. |
| Bekir Sadak | : | Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. * |
| Celal Yıldırım | : | Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş.. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır. |
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
| Edip Yüksel | : | Onlar ateşe kapatılacaklardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır. |
| Gültekin Onan | : | 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır! |
| İbni Kesir | : | Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
| Muhammed Esed | : | üzerlerine salınmış ateş (ile). |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır. |
| Ömer Öngüt | : | Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır. |
| Şaban Piriş | : | Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
| Suat Yıldırım | : | Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır. |
| Süleyman Ateş | : | Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır! |
| Tefhim-ul Kuran | : | 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
| Ümit Şimşek | : | Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. |