| İmam İskender Ali Mihr | : | İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir). |
| Diyanet İşleri | : | (17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır işte sağ taraf ehli. |
| Adem Uğur | : | İşte bunlar sağdakilerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler). |
| Ahmet Tekin | : | İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır. |
| Ahmet Varol | : | İşte onlar sağ ashabıdırlar. |
| Ali Bulaç | : | İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene). |
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır. |
| Bekir Sadak | : | Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir. |
| Celal Yıldırım | : | İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | (17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. |
| Edip Yüksel | : | Nitekim mutlular onlardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashab-ı Meymene) |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte onlardır meymenet sahipleri (kitapları sağ taraflarından verilecekler). |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir. |
| Gültekin Onan | : | İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene). |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte bunlar sağcılardır. |
| Hayrat Neşriyat | : | İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir. |
| İbni Kesir | : | İşte bunlar, sağcılardır. |
| Muhammed Esed | : | İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır. |
| Ömer Öngüt | : | İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır. |
| Şaban Piriş | : | İşte sağ tarafın halkı onlardır. |
| Suat Yıldırım | : | İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır. |
| Süleyman Ateş | : | İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir). |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) . |
| Ümit Şimşek | : | Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları. |