| İmam İskender Ali Mihr | : | Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz. |
| Diyanet İşleri | : | Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz. |
| Adem Uğur | : | Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. |
| Ahmed Hulusi | : | Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz! |
| Ahmet Tekin | : | Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz. |
| Ahmet Varol | : | Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz. |
| Ali Bulaç | : | Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz. |
| Bekir Sadak | : | And osun ki, cehennemi goreceksiniz. |
| Celal Yıldırım | : | And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, cehennemi göreceksiniz. |
| Diyanet Vakfi | : | (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
| Edip Yüksel | : | Cehennemi görürdünüz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Andolsun ki cehennemi göreceksiniz. |
| Gültekin Onan | : | Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz. |
| Hayrat Neşriyat | : | And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz! |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz. |
| Muhammed Esed | : | (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
| Şaban Piriş | : | Elbette cehennemi görürsünüz. |
| Suat Yıldırım | : | Siz cehennemi göreceksiniz. |
| Süleyman Ateş | : | Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz. |
| Ümit Şimşek | : | Cehennemi mutlaka göreceksiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz! |