| İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır. |
| Diyanet İşleri | : | (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır. |
| Adem Uğur | : | O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar). |
| Ahmet Tekin | : | O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır. |
| Ahmet Varol | : | O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir. |
| Ali Bulaç | : | O, onların üzerine kilitlenecektir; |
| Ali Fikri Yavuz | : | O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne; |
| Bekir Sadak | : | (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. * |
| Celal Yıldırım | : | (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. |
| Diyanet Vakfi | : | (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. |
| Edip Yüksel | : | Onların üzerine kapanmıştır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O kapatılacaktır onlar üstüne |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Cehennem onların üzerine kapatılacaktır. |
| Gültekin Onan | : | O, onların üzerine kilitlenecektir; |
| Hasan Basri Çantay | : | Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır. |
| Hayrat Neşriyat | : | (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! |
| İbni Kesir | : | Bu, onların üzerine kapatılmıştır. |
| Muhammed Esed | : | üzerlerine salınacak (bir ateş), |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). |
| Ömer Öngüt | : | O, onların üzerine kapatılacaktır. |
| Şaban Piriş | : | O üzerlerine kapatılacak, |
| Suat Yıldırım | : | (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. |
| Süleyman Ateş | : | O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O, onların üzerine kilitlenecektir; |
| Ümit Şimşek | : | Üzerlerine kapılar kapatılır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O, onların üzerine kilitlenecektir. |