| İmam İskender Ali Mihr | : | Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak. |
| Diyanet İşleri | : | Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır. |
| Adem Uğur | : | Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Ahmed Hulusi | : | Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır. |
| Ahmet Tekin | : | Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır. |
| Ahmet Varol | : | Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır. |
| Ali Bulaç | : | Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır. |
| Bekir Sadak | : | Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır. |
| Diyanet Vakfi | : | Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Edip Yüksel | : | Asla; onu Hutama'ya atacağım. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır. |
| Gültekin Onan | : | Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır! |
| İbni Kesir | : | Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Muhammed Esed | : | Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır. |
| Ömer Öngüt | : | Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Şaban Piriş | : | Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak. |
| Suat Yıldırım | : | Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır. |
| Süleyman Ateş | : | Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır. |
| Ümit Şimşek | : | Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye. |