| İmam İskender Ali Mihr | : | Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline! |
| Diyanet İşleri | : | (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
| Adem Uğur | : | Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! |
| Ahmed Hulusi | : | Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha! |
| Ahmet Tekin | : | İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline! |
| Ahmet Varol | : | Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline! |
| Ali Bulaç | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
| Bekir Sadak | : | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
| Celal Yıldırım | : | Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene ! |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! |
| Diyanet Vakfi | : | (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
| Edip Yüksel | : | Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
| Fizilal-il Kuran | : | İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
| Gültekin Onan | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
| Hasan Basri Çantay | : | Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
| Hayrat Neşriyat | : | Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline! |
| İbni Kesir | : | Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline. |
| Muhammed Esed | : | Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
| Ömer Öngüt | : | Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline! |
| Şaban Piriş | : | Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline! |
| Suat Yıldırım | : | Vay haline her hümeze ve lümeze’nin! |
| Süleyman Ateş | : | (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
| Ümit Şimşek | : | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne! |