| İmam İskender Ali Mihr | : | Artık bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kul olsunlar. |
| Diyanet İşleri | : | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
| Adem Uğur | : | Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler! |
| Ahmet Tekin | : | Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler. |
| Ahmet Varol | : | Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler, |
| Ali Bulaç | : | Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler). |
| Bekir Sadak | : | (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. * |
| Celal Yıldırım | : | Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
| Edip Yüksel | : | Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar. |
| Gültekin Onan | : | Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler; |
| Hasan Basri Çantay | : | Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler! |
| İbni Kesir | : | Bu evin Rabbına ibadet etsinler. |
| Muhammed Esed | : | O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki, |
| Ömer Öngüt | : | Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
| Şaban Piriş | : | Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler. |
| Suat Yıldırım | : | Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler. |
| Süleyman Ateş | : | Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler; |
| Ümit Şimşek | : | Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bu evin Rabbine ibadet etsinler! |