| İmam İskender Ali Mihr | : | Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için. |
| Diyanet İşleri | : | (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı. |
| Adem Uğur | : | Kureyş'e kolaylaştırıldığı, |
| Ahmed Hulusi | : | Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için, |
| Ahmet Tekin | : | Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin. |
| Ahmet Varol | : | Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için, |
| Ali Bulaç | : | (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,' |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için: |
| Bekir Sadak | : | (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir. |
| Celal Yıldırım | : | Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
| Edip Yüksel | : | Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı; |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İylâfı için Kureyşin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kureyş'e imkan sağlandığı için, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için, |
| Gültekin Onan | : | (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı'; |
| Hasan Basri Çantay | : | (Baari) Kureyş emn-ü selâmete, |
| Hayrat Neşriyat | : | (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için! |
| İbni Kesir | : | Kureyş'in alıştırılması için. |
| Muhammed Esed | : | Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı. |
| Ömer Öngüt | : | Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için, |
| Şaban Piriş | : | Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için .. |
| Suat Yıldırım | : | Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için, |
| Süleyman Ateş | : | Kureyşi alıştırdığı için, |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,' |
| Ümit Şimşek | : | Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için, |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için, |