| İmam İskender Ali Mihr | : | Oysa yetimi itip kakan işte odur. |
| Diyanet İşleri | : | (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. |
| Adem Uğur | : | İşte o, yetimi itip kakar; |
| Ahmed Hulusi | : | İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar, |
| Ahmet Tekin | : | İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır. |
| Ahmet Varol | : | İşte o yetimi iter kakar. |
| Ali Bulaç | : | İşte yetimi itip kakan, |
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; |
| Bekir Sadak | : | (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. |
| Celal Yıldırım | : | (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte o, yetimi itip kakar; |
| Edip Yüksel | : | İşte, öksüze kötü davranan odur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O dur ki işte iter yetîmi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte yetimi itip kakan odur! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte o, öksüzü iter, kakar. |
| Gültekin Onan | : | İşte yetimi itip kakan. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, |
| Hayrat Neşriyat | : | İşte o, yetîmi itip kakandır. |
| İbni Kesir | : | İşte o'dur yetimi şiddetle iten, |
| Muhammed Esed | : | İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. |
| Ömer Öngüt | : | Yetimi itip kakan odur. |
| Şaban Piriş | : | Yetimi itip kakan işte odur. |
| Suat Yıldırım | : | O, yetimi şiddetle itip kakar. |
| Süleyman Ateş | : | İşte o, öksüzü iter, kakar; |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte yetimi itip kakan, |
| Ümit Şimşek | : | İşte odur ki, yetimi itip kakar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte odur yetimi itip kakan; |