| İmam İskender Ali Mihr | : | O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Diyanet İşleri | : | O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen. |
| Adem Uğur | : | Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. |
| Ahmed Hulusi | : | O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes! |
| Ahmet Tekin | : | Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes. |
| Ahmet Varol | : | O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Ali Bulaç | : | Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver. |
| Bekir Sadak | : | Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes. |
| Celal Yıldırım | : | Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır), |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
| Edip Yüksel | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes. |
| Fizilal-il Kuran | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Gültekin Onan | : | Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes |
| Hasan Basri Çantay | : | O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes. |
| Hayrat Neşriyat | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
| İbni Kesir | : | Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes. |
| Muhammed Esed | : | o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
| Ömer Öngüt | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
| Şaban Piriş | : | Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Suat Yıldırım | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
| Süleyman Ateş | : | Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Ümit Şimşek | : | Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes! |