|
<<<<<109/KÂFİRÛN-1>>>>> Bismillâhirrahmânirrahîm قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ Kul yâ eyyuhâl kâfirûn(kâfirûne). De ki: "Ey kâfirler!" | 1. | kul | : de | | 2. | yâ eyyuhâ | : ey, yâ | | 3. | el kâfirûne | : kâfirler | AÇIKLAMA Bismillâhirrahmânirrahîm Allahû Tealâ buyuruyor: "De ki ey kâfirler!" 109/KÂFİRÛN-1 Bismillâhirrahmânirrahîm | İmam İskender Ali Mihr | : | De ki: "Ey kâfirler!" | | Diyanet İşleri | : | De ki: “Ey Kâfirler!” | | Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ey kâfirler. | | Adem Uğur | : | (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! | | Ahmed Hulusi | : | De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!" | | Ahmet Tekin | : | 'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et. | | Ahmet Varol | : | De ki: 'Ey kâfirler! | | Ali Bulaç | : | De ki: "Ey kafirler." | | Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler! | | Bekir Sadak | : | De ki: «Ey inkarcilar!» | | Celal Yıldırım | : | De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar ! | | Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Ey inkarcılar!' | | Diyanet Vakfi | : | (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. | | Edip Yüksel | : | De ki, 'Ey inkarcılar.' | | Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki: Ey kâfirler! | | Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ey kafirler, | | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: Ey kâfirler | | Fizilal-il Kuran | : | De ki: Ey kâfirler. | | Gültekin Onan | : | De ki: "Ey kafirler." | | Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler», | | Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!' | | İbni Kesir | : | De ki: Ey kafirler; | | Muhammed Esed | : | De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler! | | Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Ey kâfirler!» | | Ömer Öngüt | : | De ki: Ey kâfirler! | | Şaban Piriş | : | De ki: -Ey Kafirler! | | Suat Yıldırım | : | De ki: Ey kâfirler! | | Süleyman Ateş | : | De ki: Ey nânkörler, | | Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Ey kâfirler. | | Ümit Şimşek | : | De ki: Ey kâfirler. | | Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Ey nankör kâfirler! |
|