ÂLİ İMRÂN-117

Anasayfa » ÂLİ İMRÂN Suresi » ÂLİ İMRÂN-117
share on facebook  tweet  share on google  print  

ÂLİ İMRÂN-117

"ÂLİ İMRÂN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<3/ÂLİ İMRÂN-117>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Meselu mâ yunfikûne fî hâzihil hayâtid dunyâ ke meseli rîhin fîhâ sırrun esâbet harse kavmin zalemû enfusehum fe ehlekethu ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin enfusehum yazlımûn(yazlımûne).

Onların (kâfirlerin), bu dünya hayatında (gösteriş ve övünmek için) infâk ettikleri şeylerin durumu, kendilerine zulmeden (Allah'ın emirlerine ve nehiylerine itaat etmeyerek, devamlı derecat kaybeden) bir kavmin, "kavurucu, dondurucu soğuk bir rüzgarın isabet ederek, böylece helâk ettiği" ekininin durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlar. 
1. meselu : misal, durum
2. mâ yunfikûne : infak edilen şeyler
3. : içinde, ...de
4. hâzihi el hayâti ed dunyâ : bu dünya hayatı
5. ke meseli : gibi, misal, durum
6. rîhin : kavurucu, dondurucu bir rüzgâr
7. fîhâ : onun içinde, ona
8. sırrun : dondurucu soğuk
9. esâbet : isabet etti
10. harse : ekinler
11. kavmin : kavim, toplum
12. zalemû : zulmettiler
13. enfuse-hum : kendi kendilerine
14. fe ehleket-hu : böylece onu helâk etti, yok etti
15. ve mâ zaleme-hum : ve onlara zulmetmedi
16. allâhu : Allah
17. ve lâkin : ve lâkin, fakat
18. enfuse-hum : kendi kendilerine, kendilerine
19. yazlımûne : zulmediyorlar

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'a ulaşmayı dileyen bir insanın kâfirlik müessesesi sona erer. Çünkü o gün Allahû Tealâ o kişilerin kalbinin mührünü açmış ve küfür kelimesini almıştır.

Kur'ân'a göre kâfir, kalbinde yazılı olan küfür kelimesinin sahibinin adıdır. Kur'ân-ı Kerim'e göre mü'min, kalbinde yazılı olan îmân kelimesinin sahibinin adıdır. Şeytansa, Allah'a inanan mü'mindir, inanmayan kâfirdir, diye bir yalan atmış ortaya, bütün insanları buna inandırmış.

İblis en çok insanların Kur'ân-ı Kerim'i bilmemesinden faydalanıyor. İnsanlara iblis "Sakın Kur'ân-ı Kerim'i okumaya, anlamaya kalkmayın yoksa kâfir olursunuz. Bu çok üst seviyede âlimlerin işidir." diyor.

Allah kimseye zulmetmez. Yani Allah sebebiyle hiç kimse derecat kaybedemez. Zulüm, insanın derecat kaybetmesi halidir. Kim başka birisine bir kötülükte bulunursa, Allah'ın bir emrine itaat etmezse, Allah'ın bir yasağını çiğnerse derecat kaybeder. Bir kısmı Allah ile olan ilişkiler sebebiyle emirlere itaat, yasaklara riayet etmedikleri için kendilerine zulmederler. Bir kısmı başka insanlara zulmettikleri için aynı zamanda kendilerine de zulmederler. Çünkü her zulüm, mutlaka derecat kaybetmeye sebebiyet verecektir, bu da kendilerine yaptıkları zulmün adıdır.

Zulüm müessesesi kişinin yaptığı bir dizaynı içerir. Allah'ın üzerimizde icra ettiği her olay kaderdir. Kader sebebiyle hiç kimse derecat kaybedemez. Biz cüz'i iradenin başka bir cüz'i irade üzerine tesir ettiğini düşünelim. Ona bir zarar verdiği taktirde, zarar veren kişi zalimdir. Zulmettiği için zulmünün boyutu kadar derecat kaybedecektir. Onun hayat filmine negatif dereceler kaydedilecaktir ama başka birisine zulmetmiştir, kul hakkı doğmuştur. Zulüm görenin de, hayat defterinde aynı miktarda derecat kaydedilir ama pozitif olarak. Yani zulmeden kişi onlara derecat kazandırmıştır. Yani onları hayra ulaştırmıştır. Zulüm derecat kaybettiren, hayır derecat kazandıran fiillerdir. Öyleyse bir kişi başkasına zulmettiği zaman kendi açısından zulme ulaşmıştır ama başka birisine hayır sağlamıştır, onlara derecat kazandırmıştır.

Başka birinin yaptığı fiil dolayısıyla derecat kaybedemeyiz. Şerrin aksi nedir, hayırdır. Başka birisi bir hediye versin, bize bir güzellikte bulunsun, bizi mutlu edecek bir davranışta bulunsun, bundan mutluluk duyarız. Mutluluğu yaşarız, kazancımız budur. Ama bu sebeple derecat kaybetmeyiz, bu sebeple o kişi derecat kazanır. Başka birinin yaptığı olay ne olursa olsun bize derecat kaybettiremez. Eğer zarar verirse bize derecat kazandırır ama hiçbir şekilde derecat kaybettirmesi mümkün değildir.

Allah'ın yaptığı herhangibir işlem için üç iradeden; [İlâhi irade (Allah'ın iradesi), küllî irade, (sünnetullah, iradeler toplamı) ve cüz'i irade (insanın iradesi)] hangisi olursa olsun derecat kaybettirmesi mümkün değildir, bu eşyanın tabiatına aykırıdır ama derecat kazandırabilirler.

Öyleyse Allahû Tealâ, onlara hiçbir zaman derecat kaybettiremeyeceği için onlara hiçbir zaman zulmetmesi mümkün değildir.

 

3/ÂLİ İMRÂN-117

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Onların (kâfirlerin), bu dünya hayatında (gösteriş ve övünmek için) infâk ettikleri şeylerin durumu, kendilerine zulmeden (Allah'ın emirlerine ve nehiylerine itaat etmeyerek, devamlı derecat kaybeden) bir kavmin, "kavurucu, dondurucu soğuk bir rüzgarın isabet ederek, böylece helâk ettiği" ekininin durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlar.
Diyanet İşleri : Onların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgârın durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi. Fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların şu dünya hayatında harcadıkları, tıpkı kendilerine zulmeden bir kavmin tarlalarına vuran zemheri yeline benzer, eser, ekinleri mahvedip gider. Onlara Allah zulmetmez, onlar, kendi kendilerine zulmederler.
Adem Uğur : Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar.
Ahmed Hulusi : Onların şu süflî madde boyutunda (esfeli sâfîliyn - dünya hayatı) harcadıklarının misali, kendi nefslerine zulmeden bir topluluğun ekinlerine isabet edip, onu mahveden dondurucu bir rüzgâra benzer. Allâh onlara zulmetmedi, lâkin onlar kendilerine zulmediyorlar.
Ahmet Tekin : Onların bu dünya hayatında harcadıkları, kendilerine, birbirlerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgâra benzer. Onlara Allah asla zulmetmiyor. Fakat onlar, kendilerine, birbirlerine yazık ediyorlar, zulmediyorlar.
Ahmet Varol : Onların bu dünya hayatında yaptıkları harcamaların durumu kendi kendilerine zulmetmiş bir topluluğun ekinine isabet ederek onu tamamen mahveden dondurucu bir rüzgara benzer. Allah onlara haksızlık etmedi; ancak onlar kendi kendilerine haksızlık etmektedirler.
Ali Bulaç : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Bu dünya hayatında kâfirlerin yapmakta oldukları harcamaların hâli, bir rüzgârın hâline benzer ki, onda kavurucu bir soğuk var, nefislerine zulmeden bir kavmin ekinine düşmüş de onu mahvetmektedir. (İşte kâfirlerin harcamaları da böyledir, kendilerine hiç bir fayda vermez.) Onların harcamalarını boşa çıkarmakla, Allah kendilerine zulüm yapmadı. Fakat onlar, kendi nefislerine zulmettiler.
Bekir Sadak : Bu dunya hayatinda sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soguk bir ruzgarin durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazik ettiler.
Celal Yıldırım : Onların bu dünya hayatında harcadıklarının misâli, kendi kendilerine haksızlık eden bir kavmin ekinine dokunup mahveden kavurucu (ya da dondurucu) soğuk (ya da çok sıcak) bir rüzgârın misâli gibidir. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmettiler.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler.
Diyanet Vakfi : Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar.
Edip Yüksel : Bu dünya hayatındaki harcamaları, kendi kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup mahfeden dondurucu bir rüzgar gibidir. ALLAH onlara zulmetmedi; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu dünya hayatında yapmakta oldukları masrafın meseli bir rüzgâr meseline benzer ki onda kavurucu bir soğuk var: nefislerine zulmeden bir kavmin ekibine sataşmış da onu mahvetmektedir, ve onlara Allah zulmetmemişti ve lâkin kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet edip onu mahveden kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Allah, onlara haksızlık etmemişti, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar.
Fizilal-il Kuran : Onların bu dünya hayatındaki maddi harcamaları, kendilerine zulmetmiş kimselerin tarlası üzerinden eserek bu tarlanın ekinini mahveden dondurucu rüzgara benzer. Allah onlara zulmetmiş değildir, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdir.
Gültekin Onan : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Tanrı, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
Hasan Basri Çantay : Onların bu dünyâ hayaatında harc-u sarf edegeldiklerinin misâli, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerini vurub da mahveden, kavurucu ve soğuk bir rüzgârın haali gibidir. Onlara Allah zulmetmedi. Fakat kendileri kendilerine zulmediyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Onların) bu dünya hayâtında sarf etmekte oldukları şeylerin misâli, içinde şiddetli soğuk bulunan bir rüzgârın hâli gibidir ki, (inkâr ederek) kendilerine zulmeden bir kavmin ekinine isâbet edip de onu helâk etmiştir. Allah (amellerini boşa çıkarmakla) onlara zulmetmedi, fakat onlar (inkârlarıyla) kendilerine zulmediyorlar.
İbni Kesir : Bu dünya hayatında onların sarfettikleri şeylerin durumu; kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet ederek mahveden kavurucu bir rüzgarın durumuna benzer. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar; kendilerine zulmediyorlardı.
Muhammed Esed : Onların bu dünya hayatı için harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir rüzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah değildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu dünya hayatında infak ettikleri şeyin meseli, bir rüzgâr meseli gibidir ki, onda kavurucu bir soğukluk vardır, nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerine vurup mahvetmiştir. Ve Allah Teâlâ onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmederler.
Ömer Öngüt : Onların, bu dünya hayatında harcadıkları şeyler; kendilerine zulmeden bir topluluğun, ekinlerini vurup da onu mahveden kavurucu bir rüzgâra benzer. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin örneği; kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Kendilerine zulmetmiş bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Suat Yıldırım : O batıl yollarda olanların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, kendi öz canlarına zulmeden kimselerin ekinine isabet eden ve o mahsulü kasıp kavuran bir rüzgarın durumuna benzer. Doğrusu, Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Süleyman Ateş : Onların bu dünyâ hayâtında harcadıkları malların durumu, nefislerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup onu mahveden dondurucu bir rüzgâr(ın tahribatın)a benzer. Allâh onlara zulmetmedi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgâra benzer ki, onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat kendi nefislerine kendileri zulmetmektedirler.
Ümit Şimşek : Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin durumu, kendilerine yazık etmiş bir topluluğun ekinine isabet ederek onu telef eden kavurucu bir rüzgâra benzer. Aslında onlara Allah haksızlık etmemiş, onlar kendi kendilerine yazık etmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 30.10.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199200

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
101.747