RÛM-19

Anasayfa » RÛM Suresi » RÛM-19
share on facebook  tweet  share on google  print  

RÛM-19

"RÛM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<30/RÛM-19>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ

 

Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil arda ba’de mevtihâ, ve kezâlike tuhrecûn(tuhrecûne).

O, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve arzı (toprağı), ölümünden sonra diriltir. Ve işte (tıpkı) bunun gibi (topraktan) çıkarılacaksınız.  
1. yuhricu : çıkarır
2. el hayye : diri, canlı
3. min el meyyiti : ölüden
4. ve yuhricu : ve çıkarır
5. el meyyite : ölü
6. min el hayyi : diriden, canlıdan
7. ve yuhyi : ve diriltir, hayat verir
8. el arda : arz, yer
9. ba'de : sonra
10. mevti-hâ : onun ölümü
11. ve kezâlike : ve işte bunun gibi, böylece
12. tuhrecûne : çıkarılacaksınız

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

İnsanlar kıyâmete kadar hep varolacaklardır. Allahû Tealâ tarafından her devirde insanlar hayata getirilirler; hayatlarını sürdürürler, sonra da ölürler. Zaman geçmişten geleceğe doğru ilerlemektedir. Kıyâmet günü kâinatın büyümesi durduğu zaman, gravitasyon başlayacak. Gravitasyon yani yerçekimi sebebiyle o güne kadar büyümekte olan kâinat küçülmeye başlayacak. Uzaylar birer birer yok olacak. Evvelâ gezegenlerle sabiteler birleşecek. Dünya ile Ay, sonra da Güneş'le Dünya birleşecek. Sonra Güneş sistemleri de birleşecek. Bütün galaksiler bir noktaya doğru çekilecek. Neticede kâinat sıfır noktasına doğru gelip cennet ve cehennem hariç, herşey yok olacak. Aynı statü içerisinde olan berzah âlemi de yok olacak. Geriye dönmekte olan zaman, insanların yaşamakta olduğu devirlere geri dönerek ulaştığında oradaki insanların hepsi dirilerek, nefsler mezarlarından yukarıya doğru yükselecek ve mahşer meydanı'nda toplanacak.

İşte bu, kişinin ölümden sonra tekrar dirilmesi olayıdır. Zamanın geriye dönmesi sebebiyle kişi zaten hayatta olacağı noktada canlanmış olur. Zamanın o noktasında, kişi zaten hayattadır. Yani topraktan çıkarılmıştır.

<<<<<30/RÛM-19>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : O, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve arzı (toprağı), ölümünden sonra diriltir. Ve işte (tıpkı) bunun gibi (topraktan) çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri : Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölüden diri izhâr eder, diriden ölü izhâr eder ve yeryüzünü diriltir ölümünden sonra ve böylece çıkarır mezarlarınızdan sizi de.
Adem Uğur : Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
Ahmed Hulusi : Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarır ve ölümünden sonra arzı diriltir. . . Siz de böylece çıkarılacaksınız.
Ahmet Tekin : Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı Allah çıkarır. Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı da o çıkarır. Yeryüzünü, ölümünün ardından o canlandırıyor. İşte siz de, genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.
Ahmet Varol : O ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç : O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız.
Bekir Sadak : O, oluden diri cikarir, diriden olu cikarir; yeryuzunu olumunden sonra O canlandirir. Ey insanlar! Iste siz de boylece diriltileceksiniz. *
Celal Yıldırım : O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Yeryüzüne (kuruyup) ölgünleştikten sonra hayat verir ve işte siz de böylece (kabirlerinizden) çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece diriltileceksiniz.
Diyanet Vakfi : Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel : Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ölüden diri çıkarır diriden de ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.
Fizilal-il Kuran : O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümden sonra o canlandırır.
Gültekin Onan : O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (O,) ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır; ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte (siz de kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.
İbni Kesir : Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. İşte böyle çıkarılacaksınız.
Muhammed Esed : O, ölüden diriyi meydana getiren(dir), diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur, işte siz de (ölümden hayata) böylece döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır ve yeri ölümünden sonra diriltir ve işte siz de öylece çıkarılacaksınız.
Ömer Öngüt : O, ölüden diri çıkarır, diriden de ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. (Ey insanlar!) İşte siz de kabirlerinizden böylece çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş : O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.
Suat Yıldırım : O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir. İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz.
Süleyman Ateş : (Allâh), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayâta) öyle çıkarılacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Ümit Şimşek : O, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır; yeryüzünü ölümünün ardından diriltir. Siz de kabirlerinizden böyle çıkarılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 15.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 5960

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
26.344