AHZÂB-43

Anasayfa » AHZÂB Suresi » AHZÂB-43
share on facebook  tweet  share on google  print  

AHZÂB-43

"AHZÂB Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<33/AHZÂB-43>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

Huvellezî yusallî aleykum ve melâiketuhu li yuhricekum minez zulumâti ilân nûr, ve kâne bil mu’minîne rahîmâ(rahîmen).

Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O’nun melekleridir ki O, mü’minlere Rahîm(dir). (Rahîm esmasıyla tecelli eden). 
1. huve : o
2. ellezî : ki o
3. yusallî : salât eder
4. aleykum : sizin üzerinize
5. ve melâiketu-hu : ve onun melekleri
6. li yuhrice-kum : sizi çıkarması için
7. min ez zulumâti : karanlıklardan
8. ilâ en nûri : nura
9. ve kâne : ve oldu
10. bi el mu'minîne : mü'minlere
11. rahîmen : rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden)

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'a ulaşmayı dilemeyen hiç kimseye Allah Rahîm esmasıyla tecelli etmez. Allah'ın herkese tecellisi Rahmân esmasıyladır. Herkesin yiyeceğini, giyeceğini yaşaması için gerekli oksijeni herşeyi Rahmân esması temin etmiştir. Herkese hayat hakkı verir Allahû Tealâ. Ama Rahîm esması herkesin üzerinde tecelli etmez. Başka bir deyişle, sadece Allah'a ulaşmayı dileyenlerde tecelli eder.

Kim Allah'a ulaşmayı dilerse, dilediği an Allahû Tealâ, o kişinin kalbindeki bu talebi işitir, bilir ve görür. Gördüğü anda da Rahîm esmasıyla tecelliye başlar. Bu tecelli o kişinin üzerinde evvelâ ona Allahû Tealâ'nın yedi tane furkan vermesiyle kişinin bütün günahlarını örter. Gören, işiten ve idrak eden bir hüviyete ulaştırır. Sonra kişiyi huşûya ulaştırır. Göğsünden kalbine nur yolu açarak, kalbine ulaşıp kalbin nur kapısını Allah'a çevirerek, ona mürşidini gösterip müşidini de bütün ibadetleri de sevdirerek Allah kişiyi mürşidine ulaştırır ve tâbiiyetini sağlar. Ondan sonra da o kişiye zikir yaptırır. Kalbine gönderdiği rahmet nuruyla fazl ismindeki nurları o kişinin kalbine yerleştirerek, ruhunu yedi gök katı aşırmak suretiyle Allah'a ulaştırır. Ve bu süre içinde nefsinin kalbi %100 karanlıkken %51 nurla dolar. Ruhu Allah'a ulaştığı zaman nefsin kalbi %50'den daha fazla karanlıklardan aydınlığa çıkmıştır. Kişi yoluna devam ettiği taktirde fizik vücudunu teslim ettiği zaman %80'den daha fazla nur birikmiştir. O kişinin nefsinin kalbinde, karanlıklar %80'den fazla aydınlığa dönüşür. Daimî zikirde ise karanlıklar %100 aydınlığa dönüşür.

Âyet-i kerimenin karanlıktan aydınlığa çıkarma müessesesi bu hususları ihtiva eder.

33/AHZÂB-43

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O'nun melekleridir ki O, mü'minlere Rahîm(dir). (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Diyanet İşleri : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü’minlere çok merhamet edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsân eder size ve o, inananlara rahîmdir.
Adem Uğur : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salât (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esmâ kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : O sizi inkâr ve isyan karanlıklarından iman ve itaat aydınlığına, nura çıkarmak için, melekleriyle, üzerinize nimetini, rahmetini, bereketini indirendir. Allah mü’minlere engin merhametiyle muamele yapmaktadır.
Ahmet Varol : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleriyle üzerinize rahmet eden O'dur. O, mü'minlere karşı çok merhametlidir.
Ali Bulaç : O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Karanliklardan aydinliga cikarmak icin size rahmet ve istigfar eden Allah ve melekleridir. Inananlara merhamet eden O'dur.
Celal Yıldırım : O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, O da, melekleri de üzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mü'minlere oldukça merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size rahmet ve istiğfar eden Allah ve melekleridir. İnananlara merhamet eden O'dur.
Diyanet Vakfi : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
Edip Yüksel : O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahîm bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir.
Fizilal-il Kuran : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah'tır. Mü'minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O'dur.
Gültekin Onan : O'dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini râyegân) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : O, sizi karanlıklardan nûra çıkarmak için üzerinize rahmet edendir; melekleri de(sizin için mağfiret diler)! Çünki (O,) mü’minlere karşı çok merhametlidir.
İbni Kesir : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O'dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü'minlere Rahim olandır.
Muhammed Esed : O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü'minler için pek merhametli bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet eden O'dur. Melekleri de size duâ ederler. Allah müminlere karşı çok merhametlidir.
Şaban Piriş : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.
Süleyman Ateş : O (Allâh)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allâh) inananlara karşı çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Ümit Şimşek : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize O rahmetini indirir; Onun melekleri de sizin için dua eder. O, mü'minler hakkında pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.

 

 

 

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 7.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 7273

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
30.752