İNFİTÂR-9

Anasayfa » İNFİTÂR Suresi » İNFİTÂR-9
share on facebook  tweet  share on google  print  

İNFİTÂR-9

"İNFİTÂR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<82/İNFİTÂR-9>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).

Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz. 
1. kellâ : hayır
2. bel : aksine, bilâkis
3. tukezzibûne : siz yalanlıyorsunuz
4. bi ed dîni : dîni

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah şöyle buyuruyor: "Hayır, sizin söylediğiniz sözler bilâkis, Allah'ın söylediklerini yalanlayan, dinî yalanlayan sözlerdir."

82/İNFİTÂR-9

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
Adem Uğur : Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
Ahmet Tekin : Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Bekir Sadak : Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Fizilal-il Kuran : Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Gültekin Onan : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hasan Basri Çantay : Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
İbni Kesir : Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Muhammed Esed : Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Şaban Piriş : Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş : Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ümit Şimşek : Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 1819

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
8.445