TEKÂSUR-3

Anasayfa » TEKÂSUR Suresi » TEKÂSUR-3
share on facebook  tweet  share on google  print  

TEKÂSUR-3

"TEKÂSUR Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<102/TEKÂSUR-3>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).

Hayır! Siz yakında bileceksiniz. 
1. kellâ : hayır
2. sevfe : yakında
3. ta'lemûne : siz bileceksiniz

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Hayır, o yaptıklarınız doğru değil. Doğrunun ne olduğunu ve nasıl yaşamanız gerektiğini ancak öldüğünüz zaman öğreneceksiniz.

102/TEKÂSUR-3

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Hayır; ileride bileceksiniz!
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Adem Uğur : Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Ahmet Tekin : Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Bekir Sadak : Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım : Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Yakında bileceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Hayır yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan : Hayır; ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir : Hayır; ilerde bileceksiniz.
Muhammed Esed : Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt : Hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş : Hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım : Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş : Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Tefhim-ul Kuran : Hayır; ileride bileceksiniz,
Ümit Şimşek : Heyhat! Öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

 

Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 8.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 78

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
3.800