| İmam İskender Ali Mihr | : | Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun. |
| Diyanet İşleri | : | (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. |
| Adem Uğur | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
| Ahmed Hulusi | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun! |
| Ahmet Tekin | : | İşte sen onunla ilgilenmiyorsun. |
| Ahmet Varol | : | Sen onu bırakıp oyalanıyorsun. |
| Ali Bulaç | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sen ondan yüz çeviriyorsun. |
| Bekir Sadak | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. |
| Celal Yıldırım | : | (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. |
| Diyanet Vakfi | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. |
| Edip Yüksel | : | İlgi göstermedin ona. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen ondan tegafül ediyorsun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun! |
| Gültekin Onan | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
| Hasan Basri Çantay | : | sen kendisini bırakıb da oyalanırsın. |
| Hayrat Neşriyat | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun. |
| İbni Kesir | : | Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun. |
| Muhammed Esed | : | sen görmezden geldin! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sen isen ondan teğafül ediyorsun. |
| Ömer Öngüt | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
| Şaban Piriş | : | Sen ise ilgilenmiyorsun. |
| Suat Yıldırım | : | (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. |
| Süleyman Ateş | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
| Ümit Şimşek | : | Sen ihmal ediyorsun. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen ona aldırmazlık ediyorsun. |