| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır. |
| Diyanet İşleri | : | (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette. |
| Adem Uğur | : | Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde. |
| Ahmet Tekin | : | Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var. |
| Ahmet Varol | : | Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
| Ali Bulaç | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, |
| Bekir Sadak | : | (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler. |
| Celal Yıldırım | : | (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
| Diyanet Vakfi | : | (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
| Edip Yüksel | : | Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki üzerinizde hâfızlar var |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki, üzerinizde gözcüler var. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa üzerinizde koruyucular var. |
| Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz başınızda bekçiler vardır. |
| Gültekin Onan | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler, |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır. |
| İbni Kesir | : | Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
| Muhammed Esed | : | Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler. |
| Ömer Öngüt | : | Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır. |
| Şaban Piriş | : | Oysa üzerinizde kaydediciler var. |
| Suat Yıldırım | : | Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. |
| Süleyman Ateş | : | Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, |
| Ümit Şimşek | : | Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var. |