| İmam İskender Ali Mihr | : | Artık onları elîm azapla müjdele. |
| Diyanet İşleri | : | Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık müjdele onları elemli bir azapla. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! |
| Ahmed Hulusi | : | Artık onları feci azapları ile müjdele! |
| Ahmet Tekin | : | Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver. |
| Ahmet Varol | : | Onları acıklı bir azapla müjdele! |
| Ali Bulaç | : | Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!... |
| Bekir Sadak | : | Onlara can yakici azabi mujde et. |
| Celal Yıldırım | : | Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara can yakıcı azabı müjde et. |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele! |
| Edip Yüksel | : | Onları acı bir azapla müjdele. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun için onlara elîm bir azâb müjdele |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun için onlara acı bir azap müjdele! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onları acıklı bir azab ile müjdele. |
| Gültekin Onan | : | Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver. |
| Hasan Basri Çantay | : | Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele! |
| Hayrat Neşriyat | : | (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele! |
| İbni Kesir | : | Onlara elim bir azabı müjdele. |
| Muhammed Esed | : | O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele. |
| Ömer Öngüt | : | Resulüm! Onlara acı azabı müjdele. |
| Şaban Piriş | : | Onlara acı bir azabı müjdele.. |
| Suat Yıldırım | : | Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele! |
| Süleyman Ateş | : | Onlara acı bir azâbı müjdele. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver. |
| Ümit Şimşek | : | Sen onları acı bir azapla müjdele. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde, onlara acıklı bir azap muştula! |