| İmam İskender Ali Mihr | : | Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay'a (kasem ederim). |
| Diyanet İşleri | : | Dolunay hâlindeki aya ki, |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve aya, dolunay olunca. |
| Adem Uğur | : | Dolunay olmuş aya, |
| Ahmed Hulusi | : | Dolunay'a ki, |
| Ahmet Tekin | : | Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim. |
| Ahmet Varol | : | Dolunay haline geldiği zaman aya, |
| Ali Bulaç | : | Ondördüne girdiği zaman aya; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki, |
| Bekir Sadak | : | Dolunay halindeki aya and olsun ki: |
| Celal Yıldırım | : | Derlenen dolunaya da yemin ederim ; |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Dolunay halindeki aya and olsun ki: |
| Diyanet Vakfi | : | (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
| Edip Yüksel | : | Dolunay halindeki aya, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve derlendiği zaman o Aya |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Derlendiği zaman o aya, |
| Fizilal-il Kuran | : | Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki, |
| Gültekin Onan | : | Ondördüne girdiği zaman aya; |
| Hasan Basri Çantay | : | toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki, |
| Hayrat Neşriyat | : | (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
| İbni Kesir | : | Ve toplu halde geldiğinde aya; |
| Muhammed Esed | : | ve dolunay haline gelen ayı: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve toplandığı vakit kamere, |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun dolunay haline geldiğinde aya! |
| Şaban Piriş | : | Dolunay halindeki Ay’a.. |
| Suat Yıldırım | : | Dolunay halini alan ay hakkı için: |
| Süleyman Ateş | : | Değirmileşen aya, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ondördüne girdiği zaman aya; |
| Ümit Şimşek | : | Ve dolunay halindeki Aya: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Toparlandığı zaman Ay'a, |