| İmam İskender Ali Mihr | : | Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz. |
| Diyanet İşleri | : | Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez. |
| Adem Uğur | : | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
| Ahmed Hulusi | : | Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez! |
| Ahmet Tekin | : | Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz. |
| Ahmet Varol | : | Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez. |
| Ali Bulaç | : | Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez; |
| Bekir Sadak | : | O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez. |
| Celal Yıldırım | : | Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. |
| Diyanet Vakfi | : | Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
| Edip Yüksel | : | O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez. |
| Fizilal-il Kuran | : | O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz. |
| Gültekin Onan | : | Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz, |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez! |
| İbni Kesir | : | O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez. |
| Muhammed Esed | : | Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz. |
| Ömer Öngüt | : | O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez. |
| Şaban Piriş | : | İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. |
| Suat Yıldırım | : | İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez. |
| Süleyman Ateş | : | O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz. |
| Ümit Şimşek | : | O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez. |