| İmam İskender Ali Mihr | : | Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz. |
| Diyanet İşleri | : | Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz. |
| Adem Uğur | : | Elbette yakında bileceksiniz! |
| Ahmed Hulusi | : | Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz. |
| Ahmet Tekin | : | Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz. |
| Ahmet Varol | : | Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz. |
| Ali Bulaç | : | Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz. |
| Bekir Sadak | : | Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz. |
| Diyanet Vakfi | : | (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! |
| Edip Yüksel | : | Elbette, yakında bileceksiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı). |
| Fizilal-il Kuran | : | Yine hayır yakında bileceksiniz. |
| Gültekin Onan | : | Yine hayır ileride bileceksiniz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yine sakının. İleride bileceksiniz. |
| Hayrat Neşriyat | : | Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz! |
| İbni Kesir | : | Yine hayır; ilerde bileceksiniz. |
| Muhammed Esed | : | Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz. |
| Ömer Öngüt | : | Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz! |
| Şaban Piriş | : | Yine hayır, ileride bileceksiniz. |
| Suat Yıldırım | : | Evet, evet! İleride bileceksiniz! |
| Süleyman Ateş | : | Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
| Ümit Şimşek | : | Evet, öğreneceksiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. |