| İmam İskender Ali Mihr | : | Malının onu ebedî kılacağını sanıyor. |
| Diyanet İşleri | : | O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. |
| Adem Uğur | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
| Ahmed Hulusi | : | Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde! |
| Ahmet Tekin | : | Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline! |
| Ahmet Varol | : | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
| Ali Bulaç | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. |
| Bekir Sadak | : | Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. |
| Celal Yıldırım | : | Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
| Diyanet Vakfi | : | (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
| Edip Yüksel | : | Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Malı kendisini muhalled kılmış sanır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. |
| Gültekin Onan | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
| Hasan Basri Çantay | : | Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o. |
| Hayrat Neşriyat | : | (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır! |
| İbni Kesir | : | Malının kendisini ebedi kılacağını sanır. |
| Muhammed Esed | : | zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. |
| Ömer Öngüt | : | Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. |
| Şaban Piriş | : | Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. |
| Suat Yıldırım | : | Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. |
| Süleyman Ateş | : | Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
| Ümit Şimşek | : | Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak! |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |